Westron - le langage Commun
sur Ambar Eldaron au format (89 Ko)
Aussi appelé: Adûni (son propre nom, PM:316). Sôval Phârë ('Langage Commun' en Westron), et (en Sindarin) Annúnaid *'Westron' ou Falathren 'Langage des Rivages'. Le langage réellement parlé par les personnages dans le SdA, est en fait le langage dans lequel le Livre Rouge était écrit à l'origine, qui était appelé Adûni, nom que Tolkien traduisit en anglais par Westron. Tolkien explique: 'Le langage représenté dans cette histoire par l'anglais était le Westron ou 'Langage Commun' des terres de ...Contient : hobbit (14), hobbits (4)(...) Au temps de la Guerre de l'Anneau à la fin de l'Age, ceux-ci étaient toujours la frontière de la langue natale.'(Appendice F) Alors que le Westron du Gondor avait une saveur archaïque, lesHobbitsparlaient un dialecte rustique de Westron. Il est de plus établi que le Westron était aussi utilisé comme second langage par tous ceux qui conservaient une langue propre, comme les Drúedain (Woses) et les Rohirrim. (...)
Quelques mots de Westron pertinents sont donnés dans l'Appendice F du SdA et (relativement) beaucoup plus dans The Peoples of Middle-earth. Tolkien traduisit même les noms desHobbits. Il n'y eut jamais aucunHobbitappelé Frodon, Sam, Pippin et Merry, leurs noms réels étaient Maura, Ban, Razar et Kali. Le motHobbitlui-même est juste une traduction du mot réel du Troisième Age kuduk (derivé du Vieil Anglais holbytla 'habitant d'un trou'. On pense que le mot kuduk pourrait descendre de l'archaïque kûd-dûkan de même signification, la forme kûd-dûkan étant toujours préservée en Rohirric). Maura ('Frodo') et ses amis n'auraient pas connu le mot 'Hobbit' comme tel; ils disaient kuduk. Concernant la phonologie et la structure du Westron, David Salo observe (communication privée): 'Les sons [consonantiques] de l'Adûnaic tardif et du Westron sont plus ou moins les mêmes. (...)
(Il y est établit que ceux qui parlaient le Westron utilisaient ei et ou, 'plus ou moins comme en anglais disent no', au lieu de ê, ô - cette prononciation, bien que 'assez répandue', était tenue pour incorrecte et rustique. Il n'est pas nécessaire de dire que ceci était la prononciation habituelle parmi lesHobbits.) On rapporte que le Westron avait aussi certaines réduction de voyelles. Le Westron ne possède pas de sons Quenya ty, hy; les Gondoriens qui s'exprimaient en Haut Elfique enlevèrent ch (comme dans church) et sh. (...)
Les Terminaisons : Une terminaison agentale -a est vue dans des mots comme pûta 'souffleur', batta 'parleur'. La terminaison -a était aussi une terminaison masculine (PM:46), du moins dans le dialecteHobbit. Tolkien, en traduisant le Livre Rouge, anglicisa de tels noms en changeant cette terminaison en -o, ex. 'Bilbo (Bilbon en français)' pour le nom pertinentHobbitBilba. Les terminaisons -o et -e étaient feminines; Tolkien pourrait avoir échangé -a et -o. La terminaison plurielle semble être -in, comme dans cûbuc 'hobbit' pl. cûbugin (PM:49 - cûbuc changé en kuduk dans la publication du SdA). Tolkien considéra plusieurs terminaisons plurielles avant de se décider pour -in, comme -a, -il, -en. (...)
Elles se pratiquaient seulement entre les villageois, spécialement de la région ouest, qui les utilisaient comme termes affectueux, Ceci fut une des choses auquelles se référaient les gens du Gondor quand ils parlaient de l'étrangeté du langage desHobbits. Peregrin Touke, par exemple, dans ses tout premiers jours à Minas Tirith utilisait les formes familières pour s'adresser à des gens de tous rangs, y compris le Seigneur Denethor lui-même. (...)
Quenya rassë 'cor', Sindarin -ras comme dans Caradhras 'Corne Rouge' zîr 'sage' est très similaire au Quenya saira. Liste de mots Westron/Hobbit: (toutes formes rejetées exclues; Tolkien expériementa beaucoup. Où des formes PM contredisent des formes SdAm les premières sont silencieusement omises. (...)
L'orthographe de Tolkien est cependant retenue, mais c et k representent le même son, k étant préféré dans le SdA - voir Tûk). Adûni 'Westron' (PM:316). ba-, ban(a) 'demi/semi' (PM:51), banakil, 'semi-homme,hobbit' (Appendice F, notes finales ). balc 'horrible' (UT:313). Ban 'Sam', souvent considéré comme un raccourci pour Bannâtha juste comme Sam est le diminutif de Samuel, mais dans le cas de Sam Gamgee son nom fut raccourci pour Banazîr. (...)
' (isolé peut-être de Karningul 'Fondcombe', Appendice F). kast 'mathom' (du Rohirric kastu; ce mot était probablement utilisé seulement dans le dialecteHobbitdu Westron). kuduk 'hobbit', utilisé dans le dialectehobbitseulement; d'autres personnes parlant le Westron utilisaient le terme banakil 'semi-homme' (Appendice F, notes finales) laban 'sac'; Labingi 'Sacquet' (PM:48); Laban-neg 'Cul-de-Sac' (PM:83). Lothram 'Cotman' (PM:49). Lothran 'Cotton', nom d'un villageHobbit(PM:49). Il est formé de hlotho + rân, q.v. Ecrit Hlothran dans l'Appendice F, notes finales. (...)
tharni 'liard' (la quatrième partie d'un sou, mais aussi utilisé pour les quartiers de la Comté) (PM:45). trah- une racineHobbitqui est en relation avec ramper à travers un trou; voir PM:54. trân 'smial' (probablement propre au dialogueHobbit; cf. Rohirric trahan). (Appendice F). TUD 'surveiller, garder' (racine) (PM:320). tudnas 'garder (un groupe d'hommes agissant comme des gardes). (...)