Westron - le langage Commun
sur Ambar Eldaron au format (89 Ko)
Aussi appelé: Adûni (son propre nom, PM:316). Sôval Phârë ('Langage Commun' en Westron), et (en Sindarin) Annúnaid *'Westron' ou Falathren 'Langage des Rivages'. Le langage réellement parlé par les personnages dans le SdA, est en fait le langage dans lequel le Livre Rouge était écrit à l'origine, qui était appelé Adûni, nom que Tolkien traduisit en anglais par Westron. Tolkien explique: 'Le langage représenté dans cette histoire par l'anglais était le Westron ou 'Langage Commun' des terres de ...Contient : tolkien (15)(...) Le langage réellement parlé par les personnages dans le SdA, est en fait le langage dans lequel le Livre Rouge était écrit à l'origine, qui était appelé Adûni, nom queTolkientraduisit en anglais par Westron.Tolkienexplique: 'Le langage représenté dans cette histoire par l'anglais était le Westron ou 'Langage Commun' des terres de l'Ouest de la Terre-du-Milieu au Troisième Age. Au cours de cette période il était devenu la langue maternelle de tous les peuples (sauf les Elfes) qui habitaient les frontières des vieux royaumes d'Arnor et du Gondor: c'est-à-dire tout au long des côtes d'Umbar au nord à la Baie de Forochel, et à l'intérieur des terres aussi loin que les Monts Brumeux et l'Ephel Dúath. (...)
' (PM:33-34) Selon PM:315, le Westron différa de l'Adûnaic original partiellement par négligence: les Fidèles de Númenor survivants n'avaient pas un grand amour pour l'Adûnaic, qui était le langage des Rois rebelles de Westernesse qui avaient essayé de supprimer toute autre langue. Mais le langage fut plus tard 'adouci sous l'influence Elfique'.Tolkiendécrit le Westron comme 'une espèce de mélange comme l'anglais moderne (Letters:425). Les éléments Elfiques en Westron peuvent probablement être comparés aux nombreux mots français qui sont devenus partie intégrante de l'anglais. (...)
LA STRUCTURE DU WESTRON : Nous savons très peu de chose au sujet du Westron, pour la simple raison queTolkienle traduisit en anglais presque partout! Quelques mots de Westron pertinents sont donnés dans l'Appendice F du SdA et (relativement) beaucoup plus dans The Peoples of Middle-earth.Tolkientraduisit même les noms des Hobbits. Il n'y eut jamais aucun Hobbit appelé Frodon, Sam, Pippin et Merry, leurs noms réels étaient Maura, Ban, Razar et Kali. (...)
Les Terminaisons : Une terminaison agentale -a est vue dans des mots comme pûta 'souffleur', batta 'parleur'. La terminaison -a était aussi une terminaison masculine (PM:46), du moins dans le dialecte Hobbit.Tolkien, en traduisant le Livre Rouge, anglicisa de tels noms en changeant cette terminaison en -o, ex. (...)
'Bilbo (Bilbon en français)' pour le nom pertinent Hobbit Bilba. Les terminaisons -o et -e étaient feminines;Tolkienpourrait avoir échangé -a et -o. La terminaison plurielle semble être -in, comme dans cûbuc 'hobbit' pl. cûbugin (PM:49 - cûbuc changé en kuduk dans la publication du SdA).Tolkienconsidéra plusieurs terminaisons plurielles avant de se décider pour -in, comme -a, -il, -en. (...)
(Appendice F) Il s'avéra impossible de représenter ces distinctions pronominales Westron de manière adéquate dans la traduction anglaise parTolkiendu Livre Rouge. Influence Elfique : La forte influence Elfique sur le Westron peut se voir même dans notre petit corpus. (...)
Quenya rassë 'cor', Sindarin -ras comme dans Caradhras 'Corne Rouge' zîr 'sage' est très similaire au Quenya saira. Liste de mots Westron/Hobbit : (toutes formes rejetées exclues;Tolkienexpériementa beaucoup. Où des formes PM contredisent des formes SdAm les premières sont silencieusement omises. L'orthographe deTolkienest cependant retenue, mais c et k representent le même son, k étant préféré dans le SdA - voir Tûk). (...)
kali 'joyeux, gai'; Kalimac un nom à la signification oubliée mais inévitablement associé à kali; d'oùTolkientraduisit Kalimac par Meriadoc et la forme courte Kali par Merry. (Appendice F) karnin 'scindé? (...)
Maura 'Frodon' (PM:50) Il n'y avait pas de mot maur- en Westron contemporain, mais en Rohirric archaïque cela signifiait 'sage, expérimenté'; d'oùTolkientraduisit Maura par un nom germanique de même sens. narag- 'nain' (PM:58), gen.pl.archaïque nargian comme dans Phurunargian 'Caverne de Nain'. (...)
Plus tard tunnas, aussi écrit comme cela; même plus tard prononcé avec un n court (unique), mais toujours normalement écrit avec un double nn; l'orthographe incorrecte tunas apparaît dans le Livre original de Mazarbul et fut traduit avec une orthographe également incorrecte gard dans la reconstruction deTolkiende cette page (ce qui ne fut pas fait dans la publication du SdA. Voir PM:320 et TI:458. Tûk (sécrit ainsi dans l'Appendice F, Tûc dans PM:46) 'Touque' (Selon la tradition des Touques, tûca 'était un vieux mot signifiant 'osant', mais ceci semble être une interprétation complètement infondé'; doncTolkienanglicisa l'orthographe). zara- 'vieux'; Zaragamba 'Vieuxbouc' (Appendice F, notes finales). (...)