Diverses langues Humaines - la tristesse des Hommes
Mortels ?sur Ambar Eldaron au format (63 Ko)
Quelques langues Humaines sont mentionnées dans le travail de Tolkien, excepté le cas de l'Adûnaic, notre connaissance est fragmentaire. Concernant la première histoire linguistique des Hommes, voir les paragraphes ouverts dans l'article concernant l'Adûnaic. Beaucoup de langages Humains furent influencés par l'Elfique. Quand Felagund déchiffra si vite le langage de Bëor et de ses hommes, c'est en partie parce que ' ces Hommes avaient eu de longue date affaire avec les Elfes Noirs à l'Est des montagnes ...Contient : anglais (10)(...) ' Nous ne connaissons pas beaucoup de Rohirrique, parce que dans le SdA, Tolkien le traduisit par du VieilAnglais: Il essaya de reproduire pour les lecteursAnglaissa saveur archaïque en relation avec le Langage Commun (lui-même représenté par l'anglaismoderne - mais il doit être compris que le Rohirrique n'était pas l'ancêtre du Langage Commun à la manière du VieilAnglaiset de l'anglaismoderne). D'où, des noms comme Eomer et des phrases comme ferthu Théoden hál ne sont pas des transcriptions de mots réels utilisés au Troisième Age. Cependant, quelques mots de vrai Rohirrique ont été publiés. L'Appendice F nous informe que trahan signifie ' terrier ', correspondant au Hobbit trân 'smial'; le langage des Hobbits a été, à un certain moment dans le passé, influencé par le Rohirrique ou un langage étroitement apparenté. Un autre exemple est le Hobbit kast 'mathom (trésor, chose précieuse à garder au cas où)', correspondant au Rohirrique kastu. (...)
Le mot hobbit lui-même représente le mot du Troisième Age kuduk, une forme hobbitique usée du Rohirrique kûd-dûkan, 'habitant d'un trou' - lui-même représenté par le VieilAnglaisholbytla dans le SdA. Après la publication de The Peoples of Middle-earth nous avons eu quelques mots supplémentaires. (...)
Quenya rocco, Sindarin roch) - démontrant l'influence de l'Elfique sur les langues Humaines, Eothéod, 'Peuple du Cheval' ou 'Pays du Cheval', est la traduction du mot Rohirrique Lothûr. Le nom Sindarin Rohan correspond au natif Lôgrad (dans la version VieilAnglaisEo-marc, le 'Marche des Chevaux'). Théoden represente tûrac-, un vieux mot pour 'roi' (cf. la racine Elfique TUR- se référant au pouvoir et à la maîtrise; LR:395). (...)
La phrase 'de la même manière' se réfère à la substitution des formes réelles Rohirrique par des formes en VieilAnglaispar Tolkien; les noms Sméagol et Déagol sont de la même façon maquillés à partir d'éléments de VieilAnglais, pour servir 'd'équivalents' aux noms réels archaïques de la Terre-du-Milieu Trahald et Nahald. Dans le brouillon de Tolkien pour l'Appendice F (quand les noms 'réels' apparaissent sous forme de Trahand et Nahand), ils furent traduits 'apte à ramper dans un trou' et 'apte à se cacher, secret', respectivement (PM:54). (...)
Dans la même source, Tolkien ajouta que 'Smaug, le nom du Dragon, est une représentation en termes similaires, dans ce cas d'un personnage plus scandinave, du nom de Dale Trâgu, qui était probablement apparenté à la racine trah- dans la Marche et la Comté'. D'où, les noms maquillés Sméagol (pseudo-VieilAnglais) et Smaug (pseudo-Scandinave) incluent la même racine originale, représentant la relation entre les noms réels de la Terre-du-Milieu Trahald et Trâgu. (...)