Al Tulamidya : Petit dictionnaire Tulamide
sur L' Oeil Noir JdR au format (110 Ko)
Contient : chameau (3)(...) Insultes et malédictions : Ya kälb, ya kälb chârahû, wa jamâlak qäbitharak ! = oh chien, tu es encore plus laid que ton chien et tonchameau! ; Bâyak tarmudrach tisa darbahach tisa lailât ! = tu seras maudit pendant neuf fois neuf nuits ! (...)
charak bleu chardah vert charr chaleur, feu chähtim anneau chät vie (chatar = vivre ; uchatir = mettre au monde) chatir courir, course chatt ligne chayyad tailleur, voilier, voilure chelar considérablement cheriacha « l'eunuque vif » : herbe du Cheria-Kaktus, herbe hallucinogène à fumer traditionnelle des Novadis chilat robe de fête à broderie chisan cheval chorbash réunion de famille annuelle chordar manger chotara moulin à eau cumarad réservoir, armure cumradjin chevalier dabahd brouillard dabla petit tambour, tambourin daif invité (dahafir = inviter ; daif mhanach = invité d'honneur) damast chemise en soie damm, dämm, zudam, zul sang dammarâ plante qui devient rouge sous l'influence de la magie Dâneshdjû adepte, étudiant en magie dar, duar, dur maison, hameau, village dare dans (à l'intérieur) darbas, saray palais dash corbeau des sables, pie delilah, dalilah jeu dênah argent (métal) dêvamhanadiya écriture tulamide à 56 signes (avec ponctuation et accents) dinehn nez diya, dîje le prix du sang (règlement d'une dette de sang), amende, peine diwan coussin, lit, matelas Djafardal vallée des pics (djaf = pic ; ardal = pointu, épineux) djalihd froid, glace djalud cobra djer sommet (djerim = cols) djeriq passage de col djinenir pouvoir djûa faim djunûb le sud dolguruq silure drakor dragon dromedar dromadaire dschad al-maga baguette magique dschadir lancier (soldat) dschadra lance, unité de 10 soldats dschambul phacochère, porc dschayid bien dschebel montagnes, monts dschejjhennach Forces Obscures dscherid aigle dscherman saisir dudjâj volaille, poulet durrha millet echink millet au lait edjâza autorisation (lädjâza = interdiction) Eech ! ordre à unchameau« genou à terre ! » Effendi « votre excellence », à l'adresse d'un noble, d'un chef de temple, d'un académicien el'Effendi éléphant emerald émeraude Emir(a), Amir Emir, titre de noblesse en'ajda ! (...)
Harani) chef de clan (il y a environ 40 à 60 chefs de clans hommes et femmes dans le Califat haiy quartiers urbains hajar avoir, posséder hala, aley plus (aleyir = surmonter) halawîyât sucrerie, confiserie (huluw = sucre) halva farine, semoule hammam maison de bain, sauna hanif « sept branches » : chanvre haniqis saphir hannil henné, maquillage, les femmes se teignent les cheveux et les paumes des mains avec (coloration rouge orangée) Haran(i) noble aranien Haraniya Aranien harem harem, maison des femmes haris surveillant hasabar compter (jamahar = ajouter ; tarahar = soustraire ; darbahar = multiplier ; qasahar = diviser ; hasabakus = abaque) hasak pâturage, marais, chardon hâthach celui-ci hawa air, vent hawshal entendement, esprit, intelligence hazaqi danseuse Zahori hazret Prince, homme d'une Shanja aranienne hekim, hakîm médecin helbesh ferme (agriculture) henna plante rouge qui sert pour la teinture des vêtements hijab voile pour les femmes himmish pois chiche hirad serpent hirad'war herbe antidote contre le venin de serpent hiräy transformation hiräy al'zaghîr Magie de transformation « petite transformation » hiräy al'kebîr Magie de transmutation « grande transformation » hiyanid kobold (hiyar = rire) hôt nouveau houda selle d'éléphant de guerre à deux places hulya rêve hunâ ici (hunäk = là) huqa narguilé (arghila, tschibuk = flûte) iban (pluriel : ban) fils de ...dans le langage ferkina (équivalent de « ben » et « ibn » en tulamide) ibis ibis, cigogne Iblis le dieu sans nom ibliqis araignée ibn, ben fils de ... ex : Alrik ibn Achmed = Alrik fils d'Achmed (les Novadis utilisent « ben » et les Tulamides « ibn ») idan encore ifriit démon (ifri = démoniaque ; ifriqis = démoniste ; sultan al'ifriitim = archidémon ; shaitan = le « cornu » ou archi-démon ) ifriqiya démonologie iftâ déjeuner iltis martre, putois inrhad sujet inn quand, lorsque iqbal bonheur, chance ishab voleur, brigand « Ismî... » mon nom est ... ithna deux (al'ithna = le deuxième) iziq rat jahed combat, lutte, bataille jahfadhir protéger jajin vin jalâl rhum jamâl (pluriel : jîmal)chameaujamil bien, beau jêhil plutôt jenar en avant jih- pronom interrogatif : à qui ? jîmal ahmarân w'abyadûn jeu des chameaux rouges et blancs kababyloth la magie des nombres (ka'abu byloth = le père éternel veille) kabas flûte très longue kachelaq vermine Kadi juge, bourgmestre, maire en aranien kaftali perroquet, perruche kaftan longue robe large unisexe, djellaba kälb chien Kalif Calife, dirigeant des croyants de Rashtoullah (actuellement le Calife Malkillah III Mustafa) kalima mot, expression, proverbe kam combien kamah lama kamêl nom général pour les chameaux, dromadaires et lamas kaparân petit bourgeon d'un arbuste du désert (épice) Kapudan Pascha amiral kara voyageur, explorateur karat haricot, sert aussi d'unité de poids karawane, karwan caravane commerciale (karwanbashi = chef de caravane) karawan-saray caravansérail kârd mesure (kârdar = mesurer) karkan nom de place kasbah, kazaba maison, citadelle, ville haute, bourg kêbab viande grillée kebîr grand kef sieste de midi keffiya cordon qui maintient la coiffe (turban) des Novadis keftfîr boisson au lait aigre kelhacha abîmer kellek radeau, bateau kerâwet turban, voile pour les hommes keshal refuge keshu plat de légumes et de viande poulet ketab, kitâb livre (adab = littérature) kêva estomac (kêvat = entrailles) kha, kâ, ka éternité, éternellement khadil élément (branche de la magie)(tariqa el'khadilim = élémentaliste) khalaff poudre de lait (lait séché au soleil) khaolin porcelaine khasanat trésor khasradir forteresse, caravansérail (voir aussi funduq) khol poudre de maquillage noire khor rochers Khedive ministre, subalterne direct du Calife, par exemple : ministre des finances khelel, kelel extase khomhud scorpion khompud outarde, dindon khomra cyclone, tempête de sable khorasan caverne kunchomer cimeterre khunsha tête brûlée kîf comment Kîf-ash emestân ? (...)Ce recueil est tiré des travaux de Markus Penz et de Stephanie von Ribbeck, des joueurs allemands. Je mes suis contenté de traduire pour la majorité de ce texte, cependant j'y ai tout de même apporté mon grain de sel (ou de sable, comme vous voulez ...). Il est composé de deux travaux distincts et complémentaires : - Le premier est « Tulamidya als Schrift » qui décrit l'alphabet Tulamide et son utilisation. - Le second est « Tulamidya » qui montre les subtilités grammaticales de la langue ...