Les aventures de Mlle La Maupin : Vie d'une véritable
aventurièresur Bastion rôliste
Il est difficile de faire partir à l'aventure un personnage féminin dans un contexte qui, historiquement, ne tolère pas les femmes aventureuses. Il semble qu'il faille sacrifier soit le réalisme historique, soit la jouabilité (perso opprimé). Grâce à cette traduction, vous allez pouvoir vous inspirer d'une histoire vraie pour insérer vos héroïnes dans l'Histoire. Préface : La Maupin, escrimeuse française du XVIIème siècle, aventurière et célébrité de l'opéra, semble un personnage sorti d'un ...Contient : rogers (4)(...) La biographie universelle des musiciens de Fétis, traduite par mon correspondant internet François Velde Gallant Ladies parRogers. Queens of Song par Ellen Creathorne Clayton. Un article dans le New Grove Dictionary of Opera par Julie Anne Sadie. (...)
Une traduction du roman d'Anne-France Dautheville Julie, Chevalier de Maupin, par mon net-correspondant « LaMaupin13 » Julie: La plupart des sources donnent le prénom de La Maupin comme inconnu.Rogerscependant, l'appelle parfois Julie ou Julia. Il cite une lettre de Thévenard adressée à « Julia », et Roger lui-même l'appelle « Julie D'Aubigny, l'incroyable Maupin ». (...)
Aubigny, alla escrimer, chanter, séduire et fut condamnée sous ce déguisement. D'autres, par exempleRogers, racontent que bien qu'elle s'habillait en tenue de cavalier, elle ne faisait pas secret du fait qu'elle était une femme, mais au contraire le faisait savoir pour que sa maîtrise de l'art de l'épée semble encore plus stupéfiante. (...)
Je soupçonne que l'unique preuve dans tout cela se trouve dans la condamnation de « Monsieur d'Aubigny » par le parlement d'Aix pour le « détournement » de la novice.Rogersexplique l'usage du masculin par "une dénégation délicate et pleine de tact des circonstances les plus choquantes de l'affaire », tandis que dans la version de Clayton, cela est davantage dû au fait qu'elle se faisait passer pour un homme à l'époque. (...)