Obakemono : Lexique des Yokai
sur Kuro Shin Edo au format (6.4 Mo)
Contient : onna (20)(...) L'Ame-furi-kozo est censé être au service de Ushi, un dieu des pluies (d'origine chinoise) et aurait ainsi le pouvoir de faire tomber l'eau du ciel. Ame-onna: . : pluie (ame) . : femme (onna). Réputée pour être la servante d'une divinité chinoise qui prend la forme d'un nuage dans le matin et de la pluie dans l'après-midi, cet esprit féminin est moins un monstre qu'une divinité populaire, qui peut être vue, marchant parmi les hommes, pendant les nuits pluvieuses. Les fermiers, qui dépendent tellement de la pluie pour assurer l'irrigation de leurs cultures, prient quotidiennement pour l'apparition d'êtres telles que l'Ame-onna, car il est dit que la pluie tombe dans leur sillage. Au détour d'une ruelle de sombre de Shin Edo et alors que la pluie tombe violemment, les PJ aperçoivent un petit garçon sautant de flaque en flaque, il souri aux PJ. (...)
Depuis, chaque soir éclairé par la lune, le fermier mort peut être entendu, hurlant au loin, et demandant le retour de sa propriété. Futa-kuchi-onna: . : deux (futa) . : bouche (kuchi) . : femme (onna). Comme la Rokuro-kubi, la Futa-kuchi-onnaest une femme affligée d'une malédiction ou d'un mal surnaturel qui la transforme alors en yokai. A l'arrière de sa tête, sous ses cheveux, son crâne s'ouvre en deux, formant des lèvres, des dents et une langue, jusqu'à ce qu'il y ait une deuxième bouche fonctionnelle à cet endroit. Comme si cela n'était pas suffisamment horrible, la bouche se met à parler de façon malveillante et menaçante, réclamant de la nourriture. (...)
Puis, au final, les cheveux de la femme commencent à se mouvoir comme une paire de serpents, permettant à la bouche de se servir directement dans les repas de son hôte. Une Futa-kuchi-onnaest souvent considérée comme une femme ayant laissé mourir de faim ses beaux-enfants alors qu'elle veillait à bien nourrir ses propres rejetons; il serait alors probable que l'esprit de l'enfant négligé vienne se loger dans le corps de sa belle-mère pour se venger. (...)
Dans une autre version, la bouche se forme lorsqu'une de ces femmes avares est accidentellement frappée à la tête par la hache de son mari alors qu'il coupait du bois, la plaie ne guérissant jamais. D'autres fois, la Futa-kuchi-onnaest une femme qui ne se nourrit jamais parce qu'elle est la femme d'un avare. Comme aucune nourriture ne passe par les lèvres, la bouche à l'arrière de la tête consomme deux fois plus que ce que la première devrait. (...)
Il peut arriver qu'un Kashambo s'installe dans une maison et, bien qu'il ne cause en apparence aucun mal, il disparaîtra sans prévenir, emportant avec lui les chevaux ou rendant les vaches malades avec sa salive. Kerakera-onna: .... : rire à gorge déployée (onomatopée) . : femme (onna). Il est certaines personnes qui détestent plus que tout que l'on se moque d'elles, et pour celleslà, la Kerakera-onnapourrait être le pire de tous les yôkais. En général, sa victime entendra d'abord un caquètement dans son dos puis, après s'être retournée, elle apercevra une énorme femme au loin, son rire moqueur traversant les airs. Que la victime essaye de fuir, et ce rire la suivra où qu'elle aille. (...)
Ce sont des konohatengu, des tengus «incomplets» n'ayant pas encore accumulés suffisamment de pouvoirs surnaturels, apparaissant alors dans leur forme la plus primaire et la plus animale. Kuchisake-onna: . : bouche (kuchi) .. : déchirer (sake) . : femme (onna). Ce yôkai, dont les apparitions semblent être les plus récentes (19ème, 20ème siècles) prend la forme d'une femme, le plus souvent habillée de rouge, dont le visage est couvert d'un masque blanc. Celle-ci semble tout particulièrement s'attaquer aux enfants, lorsqu'ils sont seuls dans les rues. (...)
Il est connu pour être un monstre violent et impitoyable dont le repaire se trouverait dans le sud de la mer du Japon et qui déferlerait sur la côte sud-ouest, de la préfecture de Shimane jusqu'au nord de Kyûshû pour dévorer quiconque serait assez malchanceux pour se laisser surprendre sur une plage. On dit parfois que cet Ushi-oni serait l'époux du yokai nommé nure-onnacar elle émerge parfois de la mer pour y attirer des hommes en leur présentant son "enfant" juste avant que le grand démontaureau ne passe à l'attaque. (...)
L'ama-nojaku est considéré comme l'un des Yasha, et aussi l'un des douze généraux célestes qui servent le Bouddha médecin Yakushi. Yuki-onna(ou Yuki-joro) : . : neige (yuki) . : femme (onna). Lorsque la neige tombe abondamment, les malheureux qui se retrouvent coincés au dehors risquent de rencontrer la redoutable femme des neiges. Tout de blanc vêtue, avec une peau si pâle qu'elle paraît transparente, elle est terriblement grande, parfois l'équivalent de 10 pieds de haut (plus de 3 m). (...)
Il arrive que son kimono soit rougi et ses empreintes sont, paraît-il, marquées par le sang de ses victimes. La Yuki-onnaserait le fantôme d'une femme enceinte, morte alors qu'elle était perdue dans une tempête de neige et qu'elle était tombée dans un ravin. (...)
Quand un malchanceux prend le bébé froid comme la glace, celui-ci l'attrape dans ses bras, s'alourdit de manière spectaculaire, et la victime, immobilisée, est enterrée dans la neige. On dit également que la Yuki-onnas'empare des enfants, c'est pourquoi les mères avertissent leurs rejetons en racontant que la femme des neiges vient prendre les enfants qui n'arrêtent pas de crier et ne veulent pas se coucher. La meilleure version concernant la Yuki-onnase trouve dans l'histoire de Lafcadio Hearn. Deux bûcherons, un jeune et un vieux, se réfugient lors d'une tempête de neige dans une cabane de passeur. (...)
Même après avoir porté ses dix enfants, sa beauté spectrale n'est pas altérée et, un jour, il fait l'erreur de lui parler de sa rencontre fantomatique. Sa femme reprend alors sa forme de Yuki-onna, et lui hurle qu'elle l'épargne seulement maintenant pour la sécurité de leurs enfants. Elle disparaît à jamais. (...)En 60 pages, vous trouverez un descriptif de nombreux yokai mis en images et en textes. C'est le fruit de plus d'un an de travail de tout un groupe de passionnés. Nous remercions le 7ème Cercle, Florrent et Neko, qui nous ont aimablement laissés utiliser le logo copyright de Kuro. Remerciements au site www.obakemono.com pour nous avoir laissés traduire les articles. Après en avoir discuté avec les auteurs du jeu, nous tenons à signaler que cette aide de jeu sur les yokai est spécifique ...